top of page

Gestion des langues dans les documents

B-One permet de générer les documents commerciaux usuels dans plusieurs langues : commande d’achat, commande de vente, facture, courriels automatiques…


Cette fonctionnalité a été initialement conçue dans une optique de communication client/fournisseur, mais elle est parfaitement adaptable à tout autre utilisation selon vos besoins. N'hésitez pas à nous consulter le cas échéant !


 

Langues gérées

Le français est la langue native de B-One. Mais il intègre par défaut d'autres langues dans lesquelles vous allez pouvoir gérer des traductions, notamment l'anglais, l'allemand, l'espagnol ou encore l'italien. Cette liste est facilement paramétrable, il est donc tout à fait possible de l’adapter à vos besoins. La seule limite est la liste des langues gérées par les services de Microsoft Translator, (sur lesquels nous nous appuyons) !



Un paramétrage Client/Fournisseur

Une langue par défaut peut être configurée sur chaque fiche Client et Fournisseur. Tout document à destination de ce contact sera alors généré selon ce paramétrage, et selon les traductions que vous aurez enregistrées dans cette langue.


Note : en cas de traduction non disponible dans la langue ciblée, le document affichera la valeur initiale des données concernées (en français a priori).


Du multi-langues géré par champ, assisté par un traducteur automatique

Le principe général dans B-One est qu’il est possible de gérer la traduction dans plusieurs langues de la valeur de chaque champ de type « Texte enrichi » (dans lequel il est possible de mettre en forme le texte). S'y retrouvent tous les champs de description, de commentaire, ou encore par exemple le texte que vous souhaitez voir afficher en en-tête et pied de page de vos documents commerciaux.


Ce n’est pas une opération globale et systématique, c'est-à-dire que tous les champs de ce type ne sont pas traduits par défaut dans toutes les langues paramétrées. Ainsi, la traduction de chaque champ doit être renseignée manuellement. Sans parler du fait d’éviter d’encombrer la base de données, cela vous permet surtout de garder la maîtrise de la traduction dans chaque langue avec lesquelles vous avez besoin de travailler. Cela vous permet aussi de placer si besoin des indications différenciées selon les langues.


Par ailleurs, comme évoqué plus haut, nous utilisons Microsoft Translator pour vous assister dans cette tâche : à chaque fois que vous activerez sur un champ l'affichage d'une langue qui n'a pas encore reçu de traduction, B-One vous proposera de faire la traduction automatique du français vers cette langue. Libre à vous ensuite d'accepter ou d'adapter la traduction obtenue !


Note : s'agissant de services en ligne, cette fonctionnalité requiert une connexion Internet.


Une table de traduction pour certaines valeurs fixes

Enfin, B-One dispose également d’une table de traduction générique par langue. Ce dictionnaire sert notamment à la traduction des intitulés de champs fixes que l’on peut trouver sur des documents commerciaux, ou encore de la traduction parfois spécifique de certaines abréviations administratives (la civilité par exemple) ou usuelles métier ("qté" ou "PU" par exemple).



bottom of page